QuickTranslator (Eng-Pl) 3.1
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
KLMStudio Oprogramowanie |
KLMStudio Shop |
Download: *
QuickTranslator
(Eng-Pl) Info *
![]()
Uaktualnienie wcześniejszych wersji "QuickTranslator (Eng-Pl)" do
najnowszej wersji tego programu.
Download: * QuickTranslator
(Eng-Pl) Update *
![]()
|
|
Język angielski >>> łatwo - szybko - przyjemnie - Zobacz animację !!! |
|
Angielsko - Polski
|
Szybki
tłumacz (translator) Słownik języka angielskiego Słownik gramatyki angielskiej Słownik wymowy angielskiej Edytor tekstu z automatycznym tłumaczeniem w trakcie pisania |
QuickTranslator (Eng-Pl) jest włączony w "Software - Legal Verification System".
W związku z tym nielegalne
korzystanie z programu "QuickTranslator (Eng-Pl)" jest niemożliwe.
| UWAGA - NIE DAJ SIĘ OSZUKAĆ !!! Program "QuickTranslator (Eng-Pl)" nie funkcjonuje na "czarnym rynku". Informacje na pewnych stronach o możliwości pobrania pełnej wersji tego programu są nieprawdziwe. Celem tego oszustwa jest wyłudzenie opłaty i uzyskanie poufnych danych użytkownika. >>> więcej |
10.2007 - w wersji 3.1:
1. Słownik główny programu został powiększony głównie o nowe,
przydatne frazy i zwroty,
2. Wprowadzono kilka drobnych zmian przyspieszających korzystanie z programu.
12.2005 - w wersji 3.0:
1. Został powiększony słownik główny programu,
2. W funkcji "Szybkie tłumaczenie" dodano możliwość wybierania tłumaczeń
preferowanych (poprawia to czytelność przetłumaczonych tekstów),
3. Zwiększono szybkość "Szybkiego tłumaczenia",
4. Dodano możliwość tłumaczenia tekstów od dowolnego miejsca (w poprzednich
wersjach teksty można było tłumaczyć tylko od początku),
5. Pisanie tekstów (Edytor tekstu) uzupełniono o możliwość szybkiego korzystania
z gotowych zwrotów a także możliwość szybkiego sprawdzania wszystkich
znaczeń (tłumaczeń) wybranego słowa,
6. Rozbudowano prawy przycisk myszy by ułatwić dostęp do niektórych funkcji
programu,
7. Rozbudowano funkcję drukowania,
8. Zmieniono szatę graficzną,
9. Rozdzielono wersje językowe (polską i angielską).
Zastosowanie: Zastosowanie Opis programu
Tłumaczenie: Szybkie tłumaczenie
Tłumaczenie
Pisanie tekstów: Pisanie tekstów
Prawy przycisk myszy: Szybkie użycie słownika Dopisywanie słów lub zwrotów
Zamiana słów lub zwrotów
Słownik: Słownik główny Słownik
gramatyki angielskiej Słownik
wymowy angielskiej
Dodatkowe możliwości: Numeracja linii tekstu
Funkcja "Znajdź" Funkcja
"Szukaj" Gramatyka QT-Archive
Program „OuickTranslator (Eng-Pl)” jest komputerowym tłumaczem języka angielskiego. Przeznaczony jest do tłumaczenia (czytania i pisania) tekstów.
Zawiera trzy niezależne słowniki:
1. Słownik główny zawierający obszerną bazę słówek i zwrotów
potrzebnych do skutecznego tłumaczenia (czytania i pisania) tekstów - można
go uzupełnić własnymi hasłami,
2. Słownik gramatyki języka angielskiego (podział na części mowy, odmiana
czasowników, liczne przykłady) podpowiadający w trakcie korzystania z
programu,
3. Słownik wymowy angielskiej zawierający ponad 70000 haseł w znormalizowanym
zapisie fonetycznym.
Do programy dołączona jest przystępnie napisana gramatyka języka angielskiego i gramatyka języka polskiego, której można szybko nauczyć się w trakcie korzystania z programu.
Program „QuickTranslator (Eng-Pl)” ma szerokie zastosowanie jako „tłumacz domowy”. Doskonale sprawdza się również w instytucjach, firmach, szkołach, itp. Jest niezwykle przydatny dla osób uczących się języka angielskiego. Osobom znającym ten język ułatwia szybkie czytanie i pisanie tekstów. Osobom uczącym się języka angielskiego pomaga w szybkiej nauce tego języka.
Zobacz animację !!!
W przykładzie tekst pisany w języku polskim jest automatycznie tłumaczony
na język angielski.
Zobacz animację !!!
W przykładzie tekst ze strony Internetowej, poczty e-mail itp.
jest wklejony do programu i tłumaczony "ręcznie".
Program składa się z dwóch w pełni edycyjnych edytorów. Górny przeznaczony jest do wprowadzania tekstów do tłumaczenia w dolnym pojawia się przetłumaczony tekst.
Program umożliwia dwa sposoby tłumaczenia:
1. Automatyczne („Szybkie tłumaczenie”),
2. Tłumaczenie „ręczne” poszczególnych słów lub zwrotów
(„Tłumaczenie”).
Zawiera również „Edytor tekstu” umożliwiający szybkie pisanie tekstów np. w języku polskim a program automatycznie tłumaczy je i zapisuje w języku angielskim. W trakcie tłumaczenia program zmienia kolor poszczególnych wyrazów, co ułatwia późniejszą korektę. Do programu dołączony jest również obszerny słownik Polsko-Angielski i Angielsko-Polski, słownik gramatyki angielskiej, słownik wymowy angielskiej, gramatyka języka angielskiego i polskiego oraz program „QT-Archive” umożliwiający archiwizację słownika głównego (zmniejsza bazę danych do ok. 6% jej pierwotnej wielkości).
Funkcja ta umożliwia szybkie zapoznanie się z treścią tłumaczonego
tekstu. Tłumaczenie to wymaga korekty.
Po wprowadzeniu tekstu do górnego edytora i wybraniu języka należy wcisnąć
przycisk „Szybkie tłumaczenie”. Przetłumaczony tekst zapisywany
jest w dolnym edytorze. W trakcie tłumaczenia niektóre słowa w górnym
edytorze zmieniają kolor. Ułatwia to korektę tłumaczonego tekstu.
Dostosowanie szybkiego tłumaczenia do własnych potrzeb
Niektóre słowa mają wiele znaczeń. Paradoksalnie im obszerniejszy słownik
tym „Szybkie tłumaczenie” może być mniej precyzyjne. By tego
uniknąć i zwiększyć czytelność tłumaczonych tekstów program został
wyposażony w możliwość dodawania tłumaczeń priorytetowych (najczęściej
występujących i zrozumiałych przez użytkownika). Tłumaczenie preferowane
(priorytetowe) będzie zawsze występowało w tłumaczonym tekście przy
jednoczesnym ignorowaniu pozostałych tłumaczeń (tylko w funkcji
„Szybkiego tłumaczenia”). Tłumaczenia priorytetowe dopisywane są
na końcu bazy danych.
Dodawanie tłumaczeń priorytetowych
Po przetłumaczeniu tekstu przy pomocy funkcji „Szybkie tłumaczenie”
niektóre słowa mogą być przetłumaczone inaczej niż to wynika z kontekstu.
By wybrane słowo miało inne tłumaczenie należy:
1. Zaznaczyć go w górnym edytorze programu,
2. Kliknąć nad edytorem prawym przyciskiem myszy i otworzyć słownik,
3. W słowniku wybrać odpowiednie tłumaczenie,
4. Kliknąć prawym przyciskiem myszy nad wybranym słowem i dodać priorytet
(„Dodaj priorytet”).
Usuwanie tłumaczeń priorytetowych
Tłumaczenia priorytetowe dopisywane są do końca bazy danych z gwiazdką
na początku słowa (*...). Po odszukaniu odpowiedniego wpisu można go usunąć
klikając nad nim prawym przyciskiem myszy („Usuń priorytet”) lub
usuwając cały wpis bezpośrednio w programie („Usuń”).
Zestawienie kolorów:
Czarny - program znalazł pojedyncze tłumaczenie wyrazu,
Zielony - program znalazł słowo o kilku znaczeniach i przetłumaczył pierwsze znalezione,
Czerwony - program nie znalazł słowa identycznego i przepisał go bez tłumaczenia,
Szary - program pomija to słowo i niczego nie zapisuje w dolnym
edytorze,
Granatowy – tłumaczenie priorytetowe
(preferowane) wybrane przez użytkownika.
Wciśnięcie klawisza "Esc" przerywa "Szybkie tłumaczenie".
W przeciwieństwie do tłumaczenia automatycznego ten sposób
umożliwia precyzyjne tłumaczenie nie tylko pojedynczych słów, ale również
całych zwrotów. Po wciśnięciu przycisku „Tłumaczenie” uruchamia
się tablica z możliwością wyboru miejsca w tekście od którego chcemy
rozpocząć tłumaczenie. Po zatwierdzeniu program automatycznie wczytuje
pierwsze słowo tłumaczonego tekstu. Ze słownika można wybrać najbardziej
odpowiednie tłumaczenie (znaczenie) można również uzupełnić słowo lub
zwrot (w dolnym polu edycyjnym) przed dopisaniem go do edytora. Po zatwierdzeniu
(„Dopisz” lub „Przepisz”) program automatyczne wczytuje
następne słowo itd.
W trakcie tłumaczenia w zależności od wykonanej operacji tłumaczony
tekst zmienia kolor. Ułatwia to ewentualną korektę. Przy pomocy przycisków
„Pomiń” i „Cofnij” można swobodnie poruszać się po tłumaczonym
tekście, co umożliwia tłumaczenie wyrazów lub zwrotów niezależnie od ich
położenia w zdaniu.
Przyciski:
Dopisz - dopisuje słowo lub zwrot zawarty w dolnym polu edycyjnym - kolor czarny,
Przepisz - przepisuje słowo zawarte w górnym polu edycyjnym (bez tłumaczenia) - kolor czerwony,
Pomiń - nie dopisuje niczego - kolor szary,
Cofnij - cofa ostatnie słowo i wczytuje przedostatnie - kolor żółty.
Po wciśnięciu jednego z trzech pierwszych przycisków program automatycznie przechodzi do następnego słowa.
Program umożliwia szybkie i bezbłędne (przy niewielkiej
znajomości gramatyki) pisanie tekstów w jednym języku przy automatycznym tłumaczeniu
go na drugi. Wciśnięcie przycisku „Edytor tekstu” otwiera tablicę
umożliwiającą wykonanie tej operacji. Górne pole edycyjne otwartej tablicy służy
do pisania tekstu (poszczególnych słów lub zwrotów). W takcie pisania
program szuka w słowniku wpisywanego słowa. W dolnym polu edycyjnym pojawia się
znalezione tłumaczenie tego słowa lub zwrotu, które po ewentualnym uzupełnieniu
można dopisać do edytora („Dopisz”). Górny edytor rejestruje
tekst oryginalny, dolny tekst przetłumaczony.
Przykłady - Inne tłumaczenia
By ułatwić korzystanie z gotowych zwrotów a także uniknąć
ewentualnych pomyłek (niewłaściwego użycia słów lub zwrotów) program
oferuje dwie dodatkowe funkcje „Przykłady” i „Inne tłumaczenia”
uaktywniające się po wciśnięciu prawego przycisku myszy nad wybranym słowem
(funkcja „Przykłady” uaktywnia się również po dwukrotnym kliknięciu
na wybranym polu). Po wybraniu jednej z powyższych opcji otwiera się dodatkowa
tablica zawierająca wyniki działania tych funkcji. By przenieść np. wybrany
zwrot bezpośrednio do pól edycyjnych wystarczy nad nim dwukrotnie kliknąć
lub wybrać tą funkcję prawym przyciskiem myszy („Dopisz”).
Przyciski
Dopisz - dopisuje przetłumaczony tekst z dolnego pola edycyjnego do dolnego edytora,
Przepisz - przepisuje tekst bez tłumaczenia z górnego pola edycyjnego do dolnego edytora.
Po zaznaczeniu słowa lub zwrotu w górnym edytorze wystarczy wcisnąć prawy przycisk myszy i wybrać pozycję „Słownik” by tłumaczenie tego słowa lub zwrotu pojawiło się w słowniku.
Po zaznaczeniu w tekście dolnego edytora miejsca do dopisania należy wcisnąć prawy przycisk myszy i wybrać pozycję „Tłumaczenie”. W otwartej tablicy należy znaleźć potrzebne słowo i wcisnąć przycisk „Dopisz / Zamień zaznaczone”. Program dopisze tłumaczenie w wybranym miejscu.
Po zaznaczeniu w dolnym tekście słowa lub zwroty do zamiany należy wcisnąć prawy przycisk myszy i wybrać pozycję „Tłumaczenie”. Po wybraniu właściwego słowa lub zwrotu (w otwartej tablicy) należy wcisnąć przycisk „Dopisz / Zamień zaznaczone”. Program zamieni istniejące słowo lub zwrot na nowe.

Program „QuickTranslator (Eng-Pl)” został wyposażony w obszerny słownik Polsko-Angielski i Angielsko-Polski. Zawiera on bazę słówek i gotowych zwrotów potrzebnych do skutecznego tłumaczenia (pisania i czytania) tekstów w tym również najważniejsze terminy z dziedziny ekonomii, handlu, prawa, matematyki, medycyny, techniki i tematyki komputerowej. Słownik można uzupełnić własnymi hasłami (do 60 znaków w każdym polu).
Użyte skróty:
ekn - ekonomia
jur - prawo
mat - matematyka
med - medycyna
tech - technika
kom - komputery
pot - wyrazy potoczne
Am - amerykańska odmiana języka angielskiego
Br - brytyjska odmiana języka angielskiego
sb - somebody - ktoś
sth - something - coś
Zawiera ok. 18000 podstawowych haseł z podziałem na części
mowy i liczne przykłady. By skorzystać z tej pomocy gramatycznej wystarczy w słowniku
dwukrotnie kliknąć lewym przyciskiem myszy na wybranym słowie lub prawym
przyciskiem myszy wybrać „Słownik gramatyczny”.
Jeżeli wybrane słowo jest w słowniku w dolnym edytorze pojawi się
wpis dotyczący tego hasła. Prawym przyciskiem myszy można przekopiować
(„Kopiuj”) zawarty tam tekst lub go usunąć („Usuń”).
Zawiera ok. 70000 haseł w znormalizowanym zapisie fonetycznym. By skorzystać z tej funkcji po znalezieniu odpowiedniego słowa w słowniku wystarczy wcisnąć przycisk „Wymowa”. Można również szukane słowo wpisać (po angielsku) w polu edycyjnym otwartej tablicy.
Przed tłumaczeniem można ponumerować poszczególne linie tekstu. Przy długich tekstach ułatwia to odszukanie odpowiednich fragmentów. Po wprowadzeniu tekstu do górnego edytora należy wcisnąć przycisk "Numeracja".
Funkcja "Znajdź" obok standardowego zastosowania może być użyta
do tłumaczenia lub zamiany znalezionego wyrazu lub zwrotu. Po znalezieniu
wyrazu lub zwrotu przy pomocy tej funkcji należy wcisnąć prawy przycisk myszy
nad przeszukiwanym edytorem.
Wykonanie tej operacji na górnym edytorze pokaże tłumaczenie znalezionego
wyrazu, na dolnym umożliwi zamianę istniejącego słowa na inne.
By ułatwić korzystanie z gotowych zwrotów zawartych w słowniku
głównym program został wyposażony w możliwość przeszukana całej bazy słownika
w poszukiwaniu określonego słowa (lub jego części) niezależnie od jego położenia
w istniejącym wpisie. Znalezione hasła zawierające szukane słowo zapisywane
są w edytorze skąd można je łatwo wykorzystać np. w pisanym tekście.
By wykonać tą operację należy w górnym polu edycyjnym otwartej
tablicy wpisać szukane słowo (lub jego część bez odmieniającej się końcówki)
i wcisnąć przycisk „Szukaj”. Program przeszuka całą bazę danych
i zapisze w edytorze wszystkie hasła zawierające szukany ciąg znaków. W
przypadku znalezienia powyżej 1000 haseł dalsze przeszukiwanie zostaje
przerwane.
Programu „QuickTranslator Eng-Pl” zawiera podstawy gramatyki języka angielskiego i podstawy gramatyki języka polskiego.
Programu „QuickTranslator Eng-Pl” została wyposażona w program „QT-Archive” umożliwiający zmniejszenie do ok. 6% obszernych baz danych. Dzięki temu cały słownik można zapisać (zarchiwizować) na dyskietce by w przypadku awarii komputera można go było odtworzyć. Program „QT-Archive” zawiera dwa przyciski – „Zapisz Słownik” (zapisuje i kompresuje zawartość baz danych do jednego pliku) i „Odtwórz Słownik” (odtwarza bazy danych z zarchiwizowanego pliku). Proces zapisywania lub odtwarzania słownika może trwać kilka minut i nie należy go przerywać. Operację „Zapisz Słownik” najlepiej przeprowadzać każdorazowo po wprowadzeniu partii nowych haseł a operację „Odtwórz Słownik” tylko w przypadku utraty danych.
| PYTANIA (odpowiedź zostanie wysłana na podany adres e-mail) |
| ZAMÓWIENIE PROGRAMU (wypełnij i wyślij lub tel. (0) 606 804 506) |
|
po pojawieniu się wpłaty na koncie - przeważnie następnego dnia po dokonanej wpłacie. ** Program na płytce, Licencja na oprogramowanie i kody odblokowujące wysyłane są pocztą na podany adres przesyłką priorytetową z pobraniem. *** Po wpisaniu numeru telefonu lub przy nieprawidłowym adresie e-mail program wysyłany jest wyłącznie pocztą z pobraniem pocztowym (sposób zamówienia NR 3). UWAGA: Osoby niepełnoletnie mogą zamówić program wyłącznie za zgodą rodziców lub opiekunów !!! |
| CENY uzależnione od sposobu zamówienia | Dodatkowe informacje: tel. (0) 606 804 506 | ||
| NR | sposób zapłaty | przesłanie programu | cena brutto |
| 2 | przedpłata | pocztą (płytka) | 97 zł |
| 3 | płatne przy odbiorze | pocztą (płytka) | 109 zł |
| Aktualizacja wcześniejszych wersji - 19 zł. | |||